Głusi czekają na tłumacza. Ta firma wypełnia lukę. „Coś, co nazywa się AI, robiliśmy 13 lat temu”

W Polsce jest około 200 tysięcy Głuchych, którzy potrzebują dostępu do tłumacza języka migowego, a zawodowych tłumaczy jest co najwyżej 350–400. Firmy Migam od ponad dekady pracuje nad wypełnieniem tej luki, wykorzystując sztuczną inteligencję. Jej projekt autonomicznego tłumaczenia języków migowych zdobył nagrodę w konkursie EEC Startup Challenge 2026.

Migam od 2011 roku zajmuje się dostępnością dla osób niesłyszących. Podstawą biznesu jest platforma OMMI.IO, która łączy klientów z żywymi tłumaczami polskiego języka migowego (PJM) online. Europejska dyrektywa o dostępności (European Accessibility Act) oraz polska ustawa z 2025 roku rozszerzyły krąg podmiotów zobowiązanych do zapewnienia dostępności – obejmują teraz m.in. e-commerce, transport i telekomunikację. To sprawia, że rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenia, ale liczba wykwalifikowanych tłumaczy jest dramatycznie niska.

– Praca tłumacza migowego jest niezwykle angażująca fizycznie i intelektualnie – mówi Paweł Potakowski, dyrektor ds. komunikacji w Migam. – Aby dobrze przetłumaczyć film, trzeba się przygotować, poznać treść, czasem stworzyć nowy gest. To wiele godzin pracy – dodaje.

Technologia, która wyprzedziła swoją epokę

Prace nad automatyzacją tłumaczenia języków migowych Migam prowadzi od 13 lat. – Coś, co dziś nazywa się AI, my faktycznie robiliśmy już 13 lat temu – opowiada Potakowski. – Największą barierą były wtedy koszty i brak dostępu do odpowiednich mocy obliczeniowych – dodaje.

Firma korzysta z własnego archiwum ponad pół miliona tłumaczeń jako bazy treningowej. Współpracuje z NVIDIĄ, Oracle i OVH. Obecnie działa model dla amerykańskiego języka migowego (ASL), a rozpoczęto prace nad polskim językiem migowym (PJM).

Nie zastąpić, ale uzupełnić

Automatyczne tłumaczenie ma uzupełniać, a nie zastępować żywych tłumaczy. – W mojej ocenie nie da się wykluczyć sytuacji, w której osoba potrzebująca pomocy powie, że chce żywego tłumacza, a nie automatu – mówi Potakowski. – To jej prawo – dodaje.

Migam prowadzi pilotażowe badania nad percepcją automatyzacji w sektorze bankowym wspólnie z Forum Technologii Bankowych Związku Banków Polskich. Do 2028 roku firma chce obsługiwać w systemie autonomicznym 30 różnych języków migowych. Prowadzi już rozmowy z partnerami z Niemiec, Hiszpanii, Włoch, Tajwanu, Japonii, Kenii i Wielkiej Brytanii.

Źródło: WNP.PL, Fot. PTWP

Podłącz się do źródła najważniejszych informacji z rynku energii i przemysłu

Tagi:

Podłącz się do źródła najważniejszych informacji z rynku energii i przemysłu

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com